Made of plastic

Форум посвящен легендарной немецкой группе And One
 
ФорумПорталКалендарьГалереяЧаВоПоискРегистрацияВход

Поделиться | 
 

 Занятия переводом)

Перейти вниз 
На страницу : 1, 2  Следующий
АвторСообщение
Alex Kirn
Admin
avatar

Количество сообщений : 1099
Возраст : 38
Географическое положение : Лондон
Очки : 7754
Репутация : 9
Дата регистрации : 2008-11-14

СообщениеТема: Занятия переводом)   Сб Ноя 15, 2008 2:48 am

В этой теме мы обсуждаем особенности перевода. Стараемся Выбрать наиболее точные смысловые конструкции) В меру спорим и дискутируем))


Последний раз редактировалось: Alex Kirn (Ср Дек 17, 2008 9:42 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://andone.2x2forum.com
Strangegurl
computer star
avatar

Количество сообщений : 645
Возраст : 31
Географическое положение : Москва
Очки : 7630
Репутация : 10
Дата регистрации : 2008-11-15

СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Пт Ноя 28, 2008 5:09 am

Alex Kirn пишет:
перевод корявенький

главное смысл понятен! pirat

а есть у кого-нибудь перевод Nachtschicht In Der Hassfabrik?
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
Alex Kirn
Admin
avatar

Количество сообщений : 1099
Возраст : 38
Географическое положение : Лондон
Очки : 7754
Репутация : 9
Дата регистрации : 2008-11-14

СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Вт Дек 02, 2008 2:53 pm

reipse пишет:
[b]
P.S. Модерирование в Дневниках я прое... cyclops Исправляюсь. Готов править.

да ладно, форум сейчас важнее)))) так, что если здесь что-то заметишь - говори)
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://andone.2x2forum.com
Strangegurl
computer star
avatar

Количество сообщений : 645
Возраст : 31
Географическое положение : Москва
Очки : 7630
Репутация : 10
Дата регистрации : 2008-11-15

СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Вт Дек 02, 2008 8:35 pm

reipse, спасибо!
я честно говоря думала, что там как-то больше слов))
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
Alex Kirn
Admin
avatar

Количество сообщений : 1099
Возраст : 38
Географическое положение : Лондон
Очки : 7754
Репутация : 9
Дата регистрации : 2008-11-14

СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Вт Дек 02, 2008 9:37 pm

Strangegurl пишет:
reipse, спасибо!
я честно говоря думала, что там как-то больше слов))

а ты не заметила, что в некоторых буклетах тексты вообще зажимают наполовину?
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://andone.2x2forum.com
Strangegurl
computer star
avatar

Количество сообщений : 645
Возраст : 31
Географическое положение : Москва
Очки : 7630
Репутация : 10
Дата регистрации : 2008-11-15

СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Вт Дек 02, 2008 10:21 pm

Alex Kirn пишет:
а ты не заметила, что в некоторых буклетах тексты вообще зажимают наполовину?

неееет... обычно уж если пишут тексты, так полностью...
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
Alex Kirn
Admin
avatar

Количество сообщений : 1099
Возраст : 38
Географическое положение : Лондон
Очки : 7754
Репутация : 9
Дата регистрации : 2008-11-14

СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Вт Дек 02, 2008 10:23 pm

Strangegurl пишет:
Alex Kirn пишет:
а ты не заметила, что в некоторых буклетах тексты вообще зажимают наполовину?

неееет... обычно уж если пишут тексты, так полностью...

по-моему, Heart of stone на любом сайте с лирикой не досчитывается строчек
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://andone.2x2forum.com
reipse
take some more


Количество сообщений : 20
Очки : 7282
Репутация : 1
Дата регистрации : 2008-12-02

СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Ср Дек 03, 2008 2:05 am

Strangegurl, я просто удалила все дублирующие (кстати, как сделали и на офсайте)...
Можно, конечно, целиком, если в этом есть необходимость Question
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
Strangegurl
computer star
avatar

Количество сообщений : 645
Возраст : 31
Географическое положение : Москва
Очки : 7630
Репутация : 10
Дата регистрации : 2008-11-15

СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Ср Дек 03, 2008 2:17 am

reipse пишет:
Strangegurl, я просто удалила все дублирующие (кстати, как сделали и на офсайте)...
Можно, конечно, целиком, если в этом есть необходимость Question

да нет, необходимости нету. это были просто мысли вслух))
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
Alex Kirn
Admin
avatar

Количество сообщений : 1099
Возраст : 38
Географическое положение : Лондон
Очки : 7754
Репутация : 9
Дата регистрации : 2008-11-14

СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Вт Дек 09, 2008 6:16 pm

Я долго думать, что делать с этой темой. Поскольку она будет дублироваться новой категорией, то ее бы надо закрыть и удалить. Но я решил, что ее надо оставить.
Предлагаю в дальнейшем здесь обсуждать тонкости перевода. То есть исправлять неточности и более верные и точные трактовки иностранных текстов. Как бы превращаем это в черновик, из которого исправленные тексты будут попадать в новую категорию по альбомам.

_________________
From Soko with Love

Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://andone.2x2forum.com
Strangegurl
computer star
avatar

Количество сообщений : 645
Возраст : 31
Географическое положение : Москва
Очки : 7630
Репутация : 10
Дата регистрации : 2008-11-15

СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Чт Дек 11, 2008 2:58 am

да, хорошая идея про черновик)

так вот, дабы уже добить англоязычную часть anguish, хочу вот что у вас уточнить...

песня exit

1.строчка:
See the pictures passing by
watch the burials never cry

как перевести последнюю строчку? что имеется ввиду? типа никогда не плачь на похоронах... или?...

и ещё, тоже из exit

2.строчка:
you notice your steps are getting slower
never try to lose, to lose your power

тоже проблема с пониманием смысла последней фразы... никогда не пытайся потерять, потерять свою силу? в чём смысл?
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
Alex Kirn
Admin
avatar

Количество сообщений : 1099
Возраст : 38
Географическое положение : Лондон
Очки : 7754
Репутация : 9
Дата регистрации : 2008-11-14

СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Чт Дек 11, 2008 3:03 am

Strangegurl пишет:
да, хорошая идея про черновик)

так вот, дабы уже добить англоязычную часть anguish, хочу вот что у вас уточнить...

песня exit

1.строчка:
See the pictures passing by
watch the burials never cry

как перевести последнюю строчку? что имеется ввиду? типа никогда не плачь на похоронах... или?...

и ещё, тоже из exit

2.строчка:
you notice your steps are getting slower
never try to lose, to lose your power

тоже проблема с пониманием смысла последней фразы... никогда не пытайся потерять, потерять свою силу? в чём смысл?

может быть власть? хотя глупо как-то..."никогда не пытайся потерять свою власть"...?? бредово. я с этой песней вообще не дружу.

_________________
From Soko with Love

Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://andone.2x2forum.com
Strangegurl
computer star
avatar

Количество сообщений : 645
Возраст : 31
Географическое положение : Москва
Очки : 7630
Репутация : 10
Дата регистрации : 2008-11-15

СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Чт Дек 11, 2008 3:37 am

я тут полезла в словарь за тайным значением слова lose, так вот,
lose - НЕ сохранить, спихнуть (жарг.)
то есть, дословно, не пытайся не сохранить свою власть или не пытайся спихнуть свою власть
лишние "не" убираем, получается не пытайся отказаться от своей власти))

или как? чёрт...это вынос мозгааааа....
Laughing
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
~Элен~
krieger
avatar

Количество сообщений : 219
Возраст : 32
Географическое положение : Москва
Очки : 7397
Репутация : 2
Дата регистрации : 2008-11-14

СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Чт Дек 11, 2008 3:39 am

интересно, а кто пытается от своей власти отказаться...О-о..
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
reipse
take some more


Количество сообщений : 20
Очки : 7282
Репутация : 1
Дата регистрации : 2008-12-02

СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Чт Дек 11, 2008 4:40 am

По поводу шагов и силы. Мне кажется, тут как раз просто: если в контексте, то призыв не сдаваться. Чувствуешь, что замедлил шаг - поднажми (не пытайся сбавлять обороты). Прям Мураками... "Танцуй, танцуй" bounce

Насчет burials сложнее... Если множественное число, то мне это представляется как ряд каких-то захоронений. И они не плачут (плачут-то на них люди, а не они сами). А ты внимай, учись и тоже не плачь... Кхм, как-то так...


Последний раз редактировалось: reipse (Чт Дек 11, 2008 5:42 am), всего редактировалось 1 раз(а)
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
~Элен~
krieger
avatar

Количество сообщений : 219
Возраст : 32
Географическое положение : Москва
Очки : 7397
Репутация : 2
Дата регистрации : 2008-11-14

СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Чт Дек 11, 2008 4:20 pm

хм...интересно, а над какими захоронениями не плачут...уж не немецких ли солдат второй мировой.
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
reipse
take some more


Количество сообщений : 20
Очки : 7282
Репутация : 1
Дата регистрации : 2008-12-02

СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Чт Дек 11, 2008 10:04 pm

~Элен~, мне как раз кажется, что не НАД захоронениями не плачут, а сами они, захоронения, не плачут. Символ скорби плакать не может Idea
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
Strangegurl
computer star
avatar

Количество сообщений : 645
Возраст : 31
Географическое положение : Москва
Очки : 7630
Репутация : 10
Дата регистрации : 2008-11-15

СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Пт Дек 19, 2008 6:37 am

reipse пишет:
А-а-а, началось cyclops
Strangegurl, какие варианты?

варианты? я так понимаю простое человеческое "секс" не отражает сложившейся в песне ситуации?))))
ну какие-нибудь интерпретации слова "трахаться"... хотя бы...
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
reipse
take some more


Количество сообщений : 20
Очки : 7282
Репутация : 1
Дата регистрации : 2008-12-02

СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Пт Дек 19, 2008 8:52 am

Strangegurl, как мне видится: процесс, описанный в песне, "бессмысленный и беспощадный" Twisted Evil Дословный перевод указан в названии... Но вставлять такую крокодилину через фразу... Поверь, я много и долго думала Rolling Eyes Ничего более подходящего в голову не пришло.
Наверное, это к вопросу о субъективном восприятии не столько отдельно взятых слов, сколько смысла всего текста.
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
Alex Kirn
Admin
avatar

Количество сообщений : 1099
Возраст : 38
Географическое положение : Лондон
Очки : 7754
Репутация : 9
Дата регистрации : 2008-11-14

СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Пт Дек 19, 2008 3:56 pm

мне видятся слова еще хуже... Rolling Eyes

_________________
From Soko with Love

Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://andone.2x2forum.com
Strangegurl
computer star
avatar

Количество сообщений : 645
Возраст : 31
Географическое положение : Москва
Очки : 7630
Репутация : 10
Дата регистрации : 2008-11-15

СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Сб Дек 20, 2008 5:43 am

понимаете, дело не в смысле слова, а видимо, в моей индивидуальной его непереносимости))
то есть мне очень сильно режет слух само сочетание букв этого слова. а не его значение)

ну ладно) я просто спросила возможно ли это. значит вопрос исчерпан))
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
reipse
take some more


Количество сообщений : 20
Очки : 7282
Репутация : 1
Дата регистрации : 2008-12-02

СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Сб Дек 20, 2008 7:56 am

Strangegurl, конечно, слово не самое благозвучное, но была бы замена...
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
Alex Kirn
Admin
avatar

Количество сообщений : 1099
Возраст : 38
Географическое положение : Лондон
Очки : 7754
Репутация : 9
Дата регистрации : 2008-11-14

СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Вс Дек 21, 2008 11:13 pm

...уж лучше перепихон, чем трах...Х)))

_________________
From Soko with Love

Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://andone.2x2forum.com
reipse
take some more


Количество сообщений : 20
Очки : 7282
Репутация : 1
Дата регистрации : 2008-12-02

СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Вт Янв 20, 2009 10:13 pm

<Чего-то не пойму, можно ли тут тему в теме создавать>

В общем, вот пища для ума с офсайта. Ответ херра N. на вопрос об английских переводах его немецких песен

Цитата :
of course there are no official translations for certain reasons. first of all, you CANT translate them at all. Even germans sometimes are trying badly to translate german lyrics to german! Even they don´t understand what I wanna say. There are some songs (f.e. like Steine Sind Steine) you´ll better never even try to translate. It will not work. I will delete every attempt, because it can only be wrong. But you can ask, what the Songs are about. In most cases this will be more helpful.

Понятны его чуйства... Но я прям хвост поджавши и под лавку убежавши albino
Что делать? Кто виноват? Кому на Руси жить хорошо?
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
Alex Kirn
Admin
avatar

Количество сообщений : 1099
Возраст : 38
Географическое положение : Лондон
Очки : 7754
Репутация : 9
Дата регистрации : 2008-11-14

СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Вт Янв 20, 2009 10:43 pm

Оо. вроде нет.
Хм...ну, про каждую песню не спросишь. Тем более есть тема, где люди переводят английские тексты на немецкий, чтобы понять...
Проблемы тут особой нет. Мы познакомились с точкой зрения Нагави...и продолжим =)

_________________
From Soko with Love

Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль http://andone.2x2forum.com
Спонсируемый контент




СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   

Вернуться к началу Перейти вниз
 
Занятия переводом)
Вернуться к началу 
Страница 1 из 2На страницу : 1, 2  Следующий

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
Made of plastic :: Форум And One :: Творчество группы. Songs and music of group-
Перейти: